2019年 07月 21日
映画を観に行って気づきが・・・私の中国語は幼稚園児レベル!?
再来週の月曜日29日に引っ越しが決まり
家の中に少しずつダンボール。
あと一週間。
荷物を整理しなければならない週末でしたが
現実逃避で今日は午後から映画に~
観たのは周りの評判もいい
『トイ・ストーリー4』。
台湾では映画の名前は
『玩具總動員4』です。
映画といえば
ポップコーンと飲み物。
私がだいたいいつも映画を観るのが
台中の三越デパートにある
「新光影城」。
今月7月1日から
デパートの飲食店ではプラスティックストローの
使用が禁止となりました。
そうしたら・・・
やっぱり・・・
映画館の飲み物のストローも・・・
紙ストローになっていました!
写真でははっきりわからないかもですが
本当に紙ストローです~!!!
でも映画の間、飲み物を飲んでいると
だんだんストローがフニャフニャしてきて
ちょっと違和感がありました。
そして映画なのですが・・・
なんと!!!
確かめずチケットを買ってしまったために
「中国語吹き替え版」だったのです~
「字幕版」が良かったのに・・・。
というのも、今回、
『トイ・ストーリー4』の中で
新しいキャラクターが登場するのですが
(詳しいことは省きます)
その声優を「キアヌ・リーブス」さんが担当!
好きなんです~
あ~声を聴きたかった
でも夏休みということもあり
映画館には小さな子がたくさん。
「中国語吹き替え版」で仕方ありません。
ちなみに中国語吹き替えは
こんな感じです。ご興味があれば♪
🔻🔻🔻
とにかく映画は本当に面白かったです。
笑いと涙で・・・いい映画でした。
「メイフェってアニメでも泣くんだね」
と言われましたが・・・
本当にボロボロ泣けました
でも笑うタイミングで気づきが!
私が可笑しい~と思って
ゲラゲラ笑うタイミングで
周りの小さな子どもたちもゲラゲラ笑っていて・・・
周りの大人の朋たちが笑っているところは
別にそんなに可笑しくなくて・・・
もしや・・・
私の中国語の理解レベルは幼稚園児レベル?
または・・・
私の精神年齢が幼稚園児レベル?
私の精神年齢が幼稚園児レベル?
でもすごく面白かったので良しとします
ちなみに中国語版は
中国語吹き替えでなおかつ
中国語字幕です。
それが・・・
映画の中に「骨董品屋」さんが
登場するのですが
英語版の予告を見ても
日本語版の予告を見ても
「ANTIQUES」
と英語で店名が書いてあるのに
中国語版では
「二次機會古董店」
と店名が中国語で書いてありました。
これって・・・
中国語圏用に映像も書き換えたもの
なのでしょうか?
日本語版では英語のままなのに。
不思議。
唐沢寿明さんのウッディーの声も好き。
所さんのバズの声も好き。
日本語吹き替え版も観てみたいな~
やっぱり映画はいいものですね~
にほんブログ村ランキング参加中です~
応援ポチいただけると嬉しいです
PLEASE CLICK HERE💓
👇👇👇
by meife-no-shiawase
| 2019-07-21 23:10
| 映画・ドラマ大好き